2009-07-24

Spanyol-francia nyelvlecke

Egyik kolégám mesélte, hogy tanult spanyolul és az alábbi mondatot sikerült a következőképpen lefordítania:
Quando los gatos no estaban los ratos bailan.
(Amikor nincsenek macskák, az egerek táncolnak.)
A fordítása:
Quand les gâteaux ne sont pas prêts la ratatouille se fait cuite.
(Amikor a süti nincs kész, a lecsó fő.)

Hát igen! A nyelvrokonság ebben az esetben távolinak tűnik. :)

(Magyarázat valamelyik nyelvet nem beszélőknek. A legelső szó jól láthatóan egyezik, a gatos-gateaux szavak cseréje hangzás alapján érthető és ha már így elferdítette, azért vette a fáradtságot és maradt az étkezésnél, ezért fő a lecsó... Elmagyarázta, hogy először egérre/patkányra gondolt (rats), de hát az mégiscsak fura lett volna, így módosított lecsóra.
Főtt egér, camambert-rel töltve, bazsalikomos és fehérboros mártásban, a la francaise. Nyamm-nyamm.)

Aki még így sem érti, annak ajánlom, hogy beszéljen szakácsával, étteremvezetőjével... a kockázatok elkerülése végett.

- a szöveget javítottam: 2010. márc.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése