Nyelvzavar (3)
Gábor és Eszti volt olyan kedves, hogy adott nekem egy magyar-francia útiszótárt, csupa hasznos kifejezéssel (Krisztáéktól is kaptam egy hasonlót). Azonban kedves barátaim nem elégedtek meg a kiadó által beleírt szavakkal, hanem kiegészítették.
Nekik köszönhetően tudtam meg, hogy a "Szia" köszönést franciául úgy mondják, hogy:
Voulez-vous se coucher avec moi? és mindjárt mellékelték a fonetikát is: Vulévú szökusé ávek moá?
Kicsit zavart, hogy ezt a rövid mondatot ilyen hosszúvá alakították, de hát ugye a franciáknál nem lehet tudni.
A meglepő, hogy elég szélsőséges érzelmeket vált ki az emberekben. A múltkor pl. egy nő arcul csapott köszönésem után. A következő pasi, akinek úgyanígy köszöntem, az meg minduntalan a telefonszámomat szerette volna elkérni. A nő valószínűleg bigott francia nyelvtanár lehet, aki nem tűri a rossz akcentussal kiejtett francia szavakat és nemzeti érzelmei odáig fajultak, hogy tettlegességbe fojtotta nyelvtani felháborodottságát.
A pasit mondjuk továbbra sem értem...
(Valódi jelentés: Le akar feküdni velem?)
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: nyelvzavar. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: nyelvzavar. Összes bejegyzés megjelenítése
2010-03-21
2010-02-17
Francia velő véresen
Ma kicsit agresszív lehettem, mert olyan gondolatok cikáztak a fejemben, hogy kicsit elagyabugyálom a műszerszobában ténykedő idegent. A gondolat azért merült fel bennem, mert először is bejött és NEM köszönt. Nekiállt dolgozni és közben az ÉN (mi laborunk) cuccaimat kezdte használni, úgy hogy NEM kérdezte meg, hogy szabad-e?
Én köszöntem neki előre és még ha le is esett neki, hogy nem vagyok francia, akkor sem vagyok NÉMA, vagy SÜKET. lehet velem beszélni és a barátságos kérés mifelénk is szokás (tisztelet a kivételnek). Aztán elkezdte a pipettahegyeket tartalmazó palackomat használni, amibe a használt hegyeket dobom (ez itt kint egy jó szokás, mert így a hegyek nem lyukasztják ki a szemeteszacskót és nem hullnak ki félúton a szeméttelep felé). Ekkor telt be a pohár (a palack is majdnem) és ugyan nem egetverő probléma, de gondoltam, akkor visszatolom az orra alá a sajátját (40 cm-vel volt arrébb). Leküzdöttem ezt az óriási távolságot, sőt 5 centivel közelebb raktam az orrához, mint az enyém (persze nem amikor figyelt, mert az lett volna igazán bunkó megoldás). Felfogta.
Na ezért nem vertem meg. :)
(szóval még nem kerülök bele az újságokba, ne féljetek)
Most nemrég kaptam egy ajánlatot hazai pirítós-küldeményre, mellyel élvezetesebb a velő. Még gondolkozom rajta. (Feb. 18.)
Én köszöntem neki előre és még ha le is esett neki, hogy nem vagyok francia, akkor sem vagyok NÉMA, vagy SÜKET. lehet velem beszélni és a barátságos kérés mifelénk is szokás (tisztelet a kivételnek). Aztán elkezdte a pipettahegyeket tartalmazó palackomat használni, amibe a használt hegyeket dobom (ez itt kint egy jó szokás, mert így a hegyek nem lyukasztják ki a szemeteszacskót és nem hullnak ki félúton a szeméttelep felé). Ekkor telt be a pohár (a palack is majdnem) és ugyan nem egetverő probléma, de gondoltam, akkor visszatolom az orra alá a sajátját (40 cm-vel volt arrébb). Leküzdöttem ezt az óriási távolságot, sőt 5 centivel közelebb raktam az orrához, mint az enyém (persze nem amikor figyelt, mert az lett volna igazán bunkó megoldás). Felfogta.
Na ezért nem vertem meg. :)
(szóval még nem kerülök bele az újságokba, ne féljetek)
Most nemrég kaptam egy ajánlatot hazai pirítós-küldeményre, mellyel élvezetesebb a velő. Még gondolkozom rajta. (Feb. 18.)
Címkék:
agresszió,
agyvelő,
nyelvzavar,
pirítós
2010-01-17
E'panyol
E'panyolul hallgattam a tegnap, mert ugye beszélni nem tudtam. Ráadásul a uruguay-i, argentin és chilei nyelvjárások és kiejtéseket taglalták a jelenlétemben. Vicces volt, mert a sebesség sem az én agyamhoz volt mérve, hát még a rejtett szabályok/szabálytalanságok amiket megvitattak.
Pl. estoy: e'toj-nak mondja az egyik és belélegzett sz-t ejt - ami kb. annyi mint légyzümmögés 10 méterről - "etoj"-ként ejti a másik és rá se hederít a létező "s"-re, na de a chilei: mondanám, hogy le se "toj"-ja, de épp ellenkezőleg, csak "toj"-t mond. Ezek alapján kijelentem, hogy chilébe csak urugay-i, majd argentin "alaptábor" után mennék, mint a hegyekbe a hegymászók. Ehhez is akklimatizálódni kell.
Ma az egyik argentin ismerősömmel voltam korcsolyázni, mert a múlt heti szülinapján annyira sok dolga volt, hogy csak most ért rá. Az Hotel de Ville előtt hoztak létre ideiglenes korcsolyapályát. A nagy gond a sok ember mellett az volt, hogy vizes volt az eső miatt a pálya, így nagyon nem szándékoztam elesni, ehhez azonban nem szabadott túl gyorsan menjek... így nem volt annyira élvezetes, mint az utolsó pécsi korizás... de azért tetszett.
Pl. estoy: e'toj-nak mondja az egyik és belélegzett sz-t ejt - ami kb. annyi mint légyzümmögés 10 méterről - "etoj"-ként ejti a másik és rá se hederít a létező "s"-re, na de a chilei: mondanám, hogy le se "toj"-ja, de épp ellenkezőleg, csak "toj"-t mond. Ezek alapján kijelentem, hogy chilébe csak urugay-i, majd argentin "alaptábor" után mennék, mint a hegyekbe a hegymászók. Ehhez is akklimatizálódni kell.
Ma az egyik argentin ismerősömmel voltam korcsolyázni, mert a múlt heti szülinapján annyira sok dolga volt, hogy csak most ért rá. Az Hotel de Ville előtt hoztak létre ideiglenes korcsolyapályát. A nagy gond a sok ember mellett az volt, hogy vizes volt az eső miatt a pálya, így nagyon nem szándékoztam elesni, ehhez azonban nem szabadott túl gyorsan menjek... így nem volt annyira élvezetes, mint az utolsó pécsi korizás... de azért tetszett.
Címkék:
korcsolya,
nyelvzavar,
spanyol
2009-09-28
Ekes-ektelen nyelvunk
Neo-magyar:
Ekezetlenul is eleg irni, hogy az ember megertse, nem? Akkor meg mit kacifantoskodunk itt az ekezetek hasznalataval? Terjed az SMS-szleng, emailben is ott van, a kulfoldrol haza iro magyaroknal. Nem kellene optimalizalnunk a magyar nyelvet? Es akkor meg nem is emlitettem a regen ismert tenyt:
meszirnit ozsse leeht kevrnei a btueekt mret ugy is ki tdujuk ovalnsi, vgay msegem?
Esetleg igy: +tom mondani h mi ke neked. 0 loved, adjak par kilot?
Ja es az ujmagyar: "Kuld fenypost!" - valamit sejtettek mar a Mezga csalad keszitoi.
Na most akkor mi van?
!arósz yge gem knujllÁ
Ekezetlenul is eleg irni, hogy az ember megertse, nem? Akkor meg mit kacifantoskodunk itt az ekezetek hasznalataval? Terjed az SMS-szleng, emailben is ott van, a kulfoldrol haza iro magyaroknal. Nem kellene optimalizalnunk a magyar nyelvet? Es akkor meg nem is emlitettem a regen ismert tenyt:
meszirnit ozsse leeht kevrnei a btueekt mret ugy is ki tdujuk ovalnsi, vgay msegem?
Esetleg igy: +tom mondani h mi ke neked. 0 loved, adjak par kilot?
Ja es az ujmagyar: "Kuld fenypost!" - valamit sejtettek mar a Mezga csalad keszitoi.
Na most akkor mi van?
!arósz yge gem knujllÁ
Címkék:
ékezet,
neo-magyar,
nyelv,
nyelvzavar,
sms
2009-07-31
Dégrafer le soutien-gorge
Sikerült további hasznos kifejezéseket tanulnom mostanában.
"J'ai un coup de bar." - (Hirtelen) elfáradtam. (Nem általános levertség esetén használható.)
Vagy: "Je dégrafe ton soutien-gorge". - Kikapcsolom a melltartódat.
Ezt inkább felvezetem, mert akkor érthetőbb lesz, hogy hogyan jutottunk ide.
Megkérdeztem a kollégámat, hogy használhatom-e azt a bigyót, amivel össze lehet fűzni a papírlapokat és közben rámutattam a tűzőgépre. A válasza az volt, hogy igen és egyébként: grafeuse-nek nevezik. Ezek után elmondta, hogy a fém kapcsot agrafe-nak hívják és
"on agrafe l'agrafe avec la grafeuse, aprés on dégrafe", azaz a kapcsot a tűzőgéppel tűzzük, hogy aztán eltávolítsuk/szétkapcsoljuk.
Dégrafer - magyarázta tovább - comme "dégrafer le soutien-gorge".
Itt egy kicsit elakadtam, mert nem ismertem az utolsó szót. Ekkor jött a másik kollégám (Pierre), aki az egészet végighallgatta és mutogatva és beszéddel tudomásomra hozta, hogy a soutien-gorge, az bizony a melltartó. Tehát magyarra fordítva:
dégrafer le soutien-gorge: kikapcsolni a melltartót!
Hasznos, hétköznapi kifejezés! :)
"J'ai un coup de bar." - (Hirtelen) elfáradtam. (Nem általános levertség esetén használható.)
Vagy: "Je dégrafe ton soutien-gorge". - Kikapcsolom a melltartódat.
Ezt inkább felvezetem, mert akkor érthetőbb lesz, hogy hogyan jutottunk ide.
Megkérdeztem a kollégámat, hogy használhatom-e azt a bigyót, amivel össze lehet fűzni a papírlapokat és közben rámutattam a tűzőgépre. A válasza az volt, hogy igen és egyébként: grafeuse-nek nevezik. Ezek után elmondta, hogy a fém kapcsot agrafe-nak hívják és
"on agrafe l'agrafe avec la grafeuse, aprés on dégrafe", azaz a kapcsot a tűzőgéppel tűzzük, hogy aztán eltávolítsuk/szétkapcsoljuk.
Dégrafer - magyarázta tovább - comme "dégrafer le soutien-gorge".
Itt egy kicsit elakadtam, mert nem ismertem az utolsó szót. Ekkor jött a másik kollégám (Pierre), aki az egészet végighallgatta és mutogatva és beszéddel tudomásomra hozta, hogy a soutien-gorge, az bizony a melltartó. Tehát magyarra fordítva:
dégrafer le soutien-gorge: kikapcsolni a melltartót!
Hasznos, hétköznapi kifejezés! :)
Címkék:
melltartó kikapcsolás,
nyelvzavar,
tűzőgép
2009-07-25
Kiejtés és élmények
Sajnos a francia kiejtésemben vannak hibák, de vannak esetek, amikor nem hiszem, hogy nem lehet megérteni!
Múltkor pl. kértem egy "Multicroc" nevű kenyeret a kenyérboltban. Fonetikusan fogom leírni, mert így jobban kijön a sztori. Valahogy így:
- Zsö vudré ásté an pen mültikrok.
Erre a nő megkérdezte, hogy
- Koá? An szenvics?
Fonetika mentesen:
- Je voudrais achter un pain multicroc. - Szeretnék egy multikrok kenyeret venni.
- Quoi? Un sandwich? - Mit? Egy szendvicset?
Azt nem ért(ett)em, hogy a két k-betűt is tartalmazó szót, hogy lehetett "szenvics"-nek érteni?
Ilyenkor látszik, hogy meg se próbálnak megérteni. Azt már nem is feltételezem, hogy a hölgy, aki 30 éve ott dolgozik ne tudná fejből az összes termékük nevét... ez alapján, ha végigpörgette volna az agyában, hogy mi az a szó, ami leginkább megfelel annak az erős akcentussal kiejtett hangsornak ami az agyáig eljutott, akkor talán rájött volna, hogy mit is kértem. Bár lehet, hogy ez mind megtörtént és ez lett az eredmény. :)
Akkor már csak azt nem értem, hogy a sorban mögöttem álló hölgy miért tudta elmondani, hogy mit is kértem:
- Je pense que le monsieur veut du pain multicroc. (Azt hiszem, hogy az úr multikrok kenyeret kért.)
Egy hangos "merci beaucoup" (nagyon köszönöm) és egy mosoly volt a köszönetem.
Szinte naponta élem újra azokat az élményeket és eseteket, amik 9 éve már megtörténtek, amikor itt voltam 1/2 évig. Határozottan emlékszem pl. a hasonló sztorira, ami most is megtörtént velem, meg akkor is:
Egy 15-16 év közötti srác jött oda hozzám, amint kiléptem a szállásom ajtaján és megszólított:
- Salut, est-ce que tu as de feuille?
Nos ez a fordításomban annyit jelentett, hogy: - Szia, nincs papír(lap)od?
Mivel nem volt nálam még a táskám sem, ezért nem értettem, hogy mire gondol, honnan húzzak elő egy papírlapot? Esetleg elég neki egy cetli is? Hát csak bolti számláim voltak nálam, de az meg hülyén néz ki, ha odaadom...
- Non, désolé! (Nincs, sajnálom).
- Oh, tu ne parles pas francais? (Ó, te nem beszélsz franciául?)
Hát ezt max az arcomra kiült kétségbeesés miatt vonhatta le, de ez ellentmond annak, hogy éppen most adtam választ neki - ami ugye feltételezi azt is, hogy nemcsak beszélem, de meg is értem, amit mond.
- SI, je parle. (De, beszélek!) - te idióta, teszem hozzá magamban.
- Tu ne fumes pas? (Nem cigizel?)
Hoppá! Hát igen, egy erős fordulat a szöveg értelmezésében! A "feuille" növénylevelet és papírt is jelent. Érthető a szó kétértelműsége, hiszen mindkettő lapos. Ez olyan, mint a magyar "levél" szó. És akkor hogy jutunk el a cigizéshez a levéltől? Egyszerű: ez egy argo kifejezés, amikor is a dohány levél termékét egyszerűen csak "lelevelezik". :)
Hasonlat: - Van füved?
Elképzelek egy hasonló helyzetet magyarul, ahol az előbbi kérdést egy külföldinek teszik fel, aki valamelyest tisztában van a magyar nyelvvel.
Én lehajolnék és tépnék egy marékkal majd átnyújtanám a meglepett magyarnak! :D
Lábjegyzet:
Emlékszem Krisztára, Écire és Beára, akik mosolygó arccal ecsetelték 9 éve a félreérthető argók használatát és jelentését. Sajnálom lányok, de elfelejtettem a példákat, amiket akkor felhoztatok. Sebaj, így kalandos az élet! Ezért jó a szenilitás: egy idő után nincsenek ellenségeid, csak barátaid, mert nem emlékszel, hogy haragudnak rád, vagy éppen neked kellene ezt tenned, illetve azért is, mert minden nap újdonságot hoz számodra... kilincs az ajtón, a lakáson kívüli világ... az új szomszédok, akik nagyon hasonlítanak valakire, de nem emlékszel kire...
Múltkor pl. kértem egy "Multicroc" nevű kenyeret a kenyérboltban. Fonetikusan fogom leírni, mert így jobban kijön a sztori. Valahogy így:
- Zsö vudré ásté an pen mültikrok.
Erre a nő megkérdezte, hogy
- Koá? An szenvics?
Fonetika mentesen:
- Je voudrais achter un pain multicroc. - Szeretnék egy multikrok kenyeret venni.
- Quoi? Un sandwich? - Mit? Egy szendvicset?
Azt nem ért(ett)em, hogy a két k-betűt is tartalmazó szót, hogy lehetett "szenvics"-nek érteni?
Ilyenkor látszik, hogy meg se próbálnak megérteni. Azt már nem is feltételezem, hogy a hölgy, aki 30 éve ott dolgozik ne tudná fejből az összes termékük nevét... ez alapján, ha végigpörgette volna az agyában, hogy mi az a szó, ami leginkább megfelel annak az erős akcentussal kiejtett hangsornak ami az agyáig eljutott, akkor talán rájött volna, hogy mit is kértem. Bár lehet, hogy ez mind megtörtént és ez lett az eredmény. :)
Akkor már csak azt nem értem, hogy a sorban mögöttem álló hölgy miért tudta elmondani, hogy mit is kértem:
- Je pense que le monsieur veut du pain multicroc. (Azt hiszem, hogy az úr multikrok kenyeret kért.)
Egy hangos "merci beaucoup" (nagyon köszönöm) és egy mosoly volt a köszönetem.
Szinte naponta élem újra azokat az élményeket és eseteket, amik 9 éve már megtörténtek, amikor itt voltam 1/2 évig. Határozottan emlékszem pl. a hasonló sztorira, ami most is megtörtént velem, meg akkor is:
Egy 15-16 év közötti srác jött oda hozzám, amint kiléptem a szállásom ajtaján és megszólított:
- Salut, est-ce que tu as de feuille?
Nos ez a fordításomban annyit jelentett, hogy: - Szia, nincs papír(lap)od?
Mivel nem volt nálam még a táskám sem, ezért nem értettem, hogy mire gondol, honnan húzzak elő egy papírlapot? Esetleg elég neki egy cetli is? Hát csak bolti számláim voltak nálam, de az meg hülyén néz ki, ha odaadom...
- Non, désolé! (Nincs, sajnálom).
- Oh, tu ne parles pas francais? (Ó, te nem beszélsz franciául?)
Hát ezt max az arcomra kiült kétségbeesés miatt vonhatta le, de ez ellentmond annak, hogy éppen most adtam választ neki - ami ugye feltételezi azt is, hogy nemcsak beszélem, de meg is értem, amit mond.
- SI, je parle. (De, beszélek!) - te idióta, teszem hozzá magamban.
- Tu ne fumes pas? (Nem cigizel?)
Hoppá! Hát igen, egy erős fordulat a szöveg értelmezésében! A "feuille" növénylevelet és papírt is jelent. Érthető a szó kétértelműsége, hiszen mindkettő lapos. Ez olyan, mint a magyar "levél" szó. És akkor hogy jutunk el a cigizéshez a levéltől? Egyszerű: ez egy argo kifejezés, amikor is a dohány levél termékét egyszerűen csak "lelevelezik". :)
Hasonlat: - Van füved?
Elképzelek egy hasonló helyzetet magyarul, ahol az előbbi kérdést egy külföldinek teszik fel, aki valamelyest tisztában van a magyar nyelvvel.
Én lehajolnék és tépnék egy marékkal majd átnyújtanám a meglepett magyarnak! :D
Lábjegyzet:
Emlékszem Krisztára, Écire és Beára, akik mosolygó arccal ecsetelték 9 éve a félreérthető argók használatát és jelentését. Sajnálom lányok, de elfelejtettem a példákat, amiket akkor felhoztatok. Sebaj, így kalandos az élet! Ezért jó a szenilitás: egy idő után nincsenek ellenségeid, csak barátaid, mert nem emlékszel, hogy haragudnak rád, vagy éppen neked kellene ezt tenned, illetve azért is, mert minden nap újdonságot hoz számodra... kilincs az ajtón, a lakáson kívüli világ... az új szomszédok, akik nagyon hasonlítanak valakire, de nem emlékszel kire...
Címkék:
cigi,
fű,
multicroc,
nyelvzavar,
szendvics,
szenilitás
2009-07-24
Spanyol-francia nyelvlecke
Egyik kolégám mesélte, hogy tanult spanyolul és az alábbi mondatot sikerült a következőképpen lefordítania:
Quando los gatos no estaban los ratos bailan.
(Amikor nincsenek macskák, az egerek táncolnak.)
A fordítása:
Quand les gâteaux ne sont pas prêts la ratatouille se fait cuite.
(Amikor a süti nincs kész, a lecsó fő.)
Hát igen! A nyelvrokonság ebben az esetben távolinak tűnik. :)
(Magyarázat valamelyik nyelvet nem beszélőknek. A legelső szó jól láthatóan egyezik, a gatos-gateaux szavak cseréje hangzás alapján érthető és ha már így elferdítette, azért vette a fáradtságot és maradt az étkezésnél, ezért fő a lecsó... Elmagyarázta, hogy először egérre/patkányra gondolt (rats), de hát az mégiscsak fura lett volna, így módosított lecsóra.
Főtt egér, camambert-rel töltve, bazsalikomos és fehérboros mártásban, a la francaise. Nyamm-nyamm.)
Aki még így sem érti, annak ajánlom, hogy beszéljen szakácsával, étteremvezetőjével... a kockázatok elkerülése végett.
- a szöveget javítottam: 2010. márc.
Quando los gatos no estaban los ratos bailan.
(Amikor nincsenek macskák, az egerek táncolnak.)
A fordítása:
Quand les gâteaux ne sont pas prêts la ratatouille se fait cuite.
(Amikor a süti nincs kész, a lecsó fő.)
Hát igen! A nyelvrokonság ebben az esetben távolinak tűnik. :)
(Magyarázat valamelyik nyelvet nem beszélőknek. A legelső szó jól láthatóan egyezik, a gatos-gateaux szavak cseréje hangzás alapján érthető és ha már így elferdítette, azért vette a fáradtságot és maradt az étkezésnél, ezért fő a lecsó... Elmagyarázta, hogy először egérre/patkányra gondolt (rats), de hát az mégiscsak fura lett volna, így módosított lecsóra.
Főtt egér, camambert-rel töltve, bazsalikomos és fehérboros mártásban, a la francaise. Nyamm-nyamm.)
Aki még így sem érti, annak ajánlom, hogy beszéljen szakácsával, étteremvezetőjével... a kockázatok elkerülése végett.
- a szöveget javítottam: 2010. márc.
Címkék:
egér,
lecsó,
nyelvzavar,
patkány,
spanyol-francia
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)