2009-07-25

Kiejtés és élmények

Sajnos a francia kiejtésemben vannak hibák, de vannak esetek, amikor nem hiszem, hogy nem lehet megérteni!
Múltkor pl. kértem egy "Multicroc" nevű kenyeret a kenyérboltban. Fonetikusan fogom leírni, mert így jobban kijön a sztori. Valahogy így:
- Zsö vudré ásté an pen mültikrok.
Erre a nő megkérdezte, hogy
- Koá? An szenvics?

Fonetika mentesen:
- Je voudrais achter un pain multicroc. - Szeretnék egy multikrok kenyeret venni.
- Quoi? Un sandwich? - Mit? Egy szendvicset?

Azt nem ért(ett)em, hogy a két k-betűt is tartalmazó szót, hogy lehetett "szenvics"-nek érteni?
Ilyenkor látszik, hogy meg se próbálnak megérteni. Azt már nem is feltételezem, hogy a hölgy, aki 30 éve ott dolgozik ne tudná fejből az összes termékük nevét... ez alapján, ha végigpörgette volna az agyában, hogy mi az a szó, ami leginkább megfelel annak az erős akcentussal kiejtett hangsornak ami az agyáig eljutott, akkor talán rájött volna, hogy mit is kértem. Bár lehet, hogy ez mind megtörtént és ez lett az eredmény. :)
Akkor már csak azt nem értem, hogy a sorban mögöttem álló hölgy miért tudta elmondani, hogy mit is kértem:
- Je pense que le monsieur veut du pain multicroc. (Azt hiszem, hogy az úr multikrok kenyeret kért.)
Egy hangos "merci beaucoup" (nagyon köszönöm) és egy mosoly volt a köszönetem.

Szinte naponta élem újra azokat az élményeket és eseteket, amik 9 éve már megtörténtek, amikor itt voltam 1/2 évig. Határozottan emlékszem pl. a hasonló sztorira, ami most is megtörtént velem, meg akkor is:
Egy 15-16 év közötti srác jött oda hozzám, amint kiléptem a szállásom ajtaján és megszólított:
- Salut, est-ce que tu as de feuille?
Nos ez a fordításomban annyit jelentett, hogy: - Szia, nincs papír(lap)od?
Mivel nem volt nálam még a táskám sem, ezért nem értettem, hogy mire gondol, honnan húzzak elő egy papírlapot? Esetleg elég neki egy cetli is? Hát csak bolti számláim voltak nálam, de az meg hülyén néz ki, ha odaadom...
- Non, désolé! (Nincs, sajnálom).
- Oh, tu ne parles pas francais? (Ó, te nem beszélsz franciául?)
Hát ezt max az arcomra kiült kétségbeesés miatt vonhatta le, de ez ellentmond annak, hogy éppen most adtam választ neki - ami ugye feltételezi azt is, hogy nemcsak beszélem, de meg is értem, amit mond.
- SI, je parle. (De, beszélek!) - te idióta, teszem hozzá magamban.
- Tu ne fumes pas? (Nem cigizel?)
Hoppá! Hát igen, egy erős fordulat a szöveg értelmezésében! A "feuille" növénylevelet és papírt is jelent. Érthető a szó kétértelműsége, hiszen mindkettő lapos. Ez olyan, mint a magyar "levél" szó. És akkor hogy jutunk el a cigizéshez a levéltől? Egyszerű: ez egy argo kifejezés, amikor is a dohány levél termékét egyszerűen csak "lelevelezik". :)
Hasonlat: - Van füved?
Elképzelek egy hasonló helyzetet magyarul, ahol az előbbi kérdést egy külföldinek teszik fel, aki valamelyest tisztában van a magyar nyelvvel.
Én lehajolnék és tépnék egy marékkal majd átnyújtanám a meglepett magyarnak! :D

Lábjegyzet:
Emlékszem Krisztára, Écire és Beára, akik mosolygó arccal ecsetelték 9 éve a félreérthető argók használatát és jelentését. Sajnálom lányok, de elfelejtettem a példákat, amiket akkor felhoztatok. Sebaj, így kalandos az élet! Ezért jó a szenilitás: egy idő után nincsenek ellenségeid, csak barátaid, mert nem emlékszel, hogy haragudnak rád, vagy éppen neked kellene ezt tenned, illetve azért is, mert minden nap újdonságot hoz számodra... kilincs az ajtón, a lakáson kívüli világ... az új szomszédok, akik nagyon hasonlítanak valakire, de nem emlékszel kire...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése